Älkää please käyttäkö
englannin kieltä, jos ette sitä osaa:
BACK to BUSINESS tiedotustilaisuus
BACK to BUSINESS tiedotustilaisuus
”Wellcome (!)
Coaching service is also available in English. After the info you have the opportunity to discuss about coaching with the service providers in English.
The info time is limited, so we are unable to answer the questions during the info.”
Coaching service is also available in English. After the info you have the opportunity to discuss about coaching with the service providers in English.
The info time is limited, so we are unable to answer the questions during the info.”
Suomeakaan ei näemmä osata:
”Yksi
valtakunnallisista piloteista • Pilotteja yhteensä 13 • Tavoitteena julkisen-
ja yksityisen työnvälityksen yhteistyön tiivistäminen • Palveluntuottaja
määrittää keinot • Tavoitteena työllistymien tai yrittäjyy • Kestää 31.12.2017 asti
• Asiakas noudattaa
neljän kuukauden ajan palveluntarjoajan kassa
sovittua valmennussuunnitelmaa
PALVELUPROSESSIN KÄYNNISTYMIEN”
http://toimistot.te-palvelut.fi/documents/Infon+TE-toimiston+materiaali+pdf/
http://toimistot.te-palvelut.fi/documents/Infon+TE-toimiston+materiaali+pdf/
Voisitteko edes oikolukea
nämä prujunne*, kiitos?!
Neljässä kahdeksasta sivusta on joku kirjoitusvirhe…
Neljässä kahdeksasta sivusta on joku kirjoitusvirhe…
*pruju
Opintomoniste, joka voi
sisällöltään vaihdella hyvätasoisen kirjan vastineesta aina koottuun
läjään
epämääräisiä luentokalvoja, joista ei pirukaan ota mitään selvää.
Heh, onneksi koulutettuja ihmisiä ei tarvitse palkata, sillä nykyiset digitalisoituneet sukupolvet eivät kerkeä välittämään kirjoitusvirheistä, sillä se 20% työpanos riittää tuottamaan 80% voiton, vaimitensenytoli...
VastaaPoistaMinua kirjoitusvirheet todellakin häiritsevät ja olisinkin hyvä oikolukija. Olisikohan missään tarvetta sellaiselle?
VastaaPoista